De zin is veel beroemder dan het boek. De zin komt uit een roman, en wordt uitgesproken door een van de protagonisten: 'The past is a foreign country, they do things differently there.' De schrijver: de Brit L. P. Hartley, die in zich in zijn latere leven terugtrok in Venetië. Hij gaf toen ook toe dat hij 'eigenlijk' homoseksueel was. De roman: The Go Between uit 1953. Toen een succes, nu nog maar zelden gelezen.
Maar die ene zin, die beklijft. Het bijzondere is dat Hartley over het verleden schrijft als een vreemd land, maar dat alles doet hij in de tegenwoordige tijd: they do things differently, ze doen de dingen anders. Niet: deden. In één grote beweging slaat de romancier zo een brug tussen het voorbije verleden en de actieve herinnering. De geschiedenis kruipt in je botten, zeker als je die zelf geleefd hebt, maar ook wanneer je er zo vertrouwd mee bent geraakt, zo mee bent opgegroeid en dus vergroeid, dat het jouw eigendom is geworden − ook als je amper geboren was.
Ik denk nu aan Theresa May en aan de martelgang die de Brexit onderhand is geworden. Opvallend is dat sterke en zelfverzekerde mannen als Boris Johnson, die een sleutelrol speelden in de Vote Leave-campagne, nergens te bekennen zijn nu het harde onderhandelen met de Europese Unie moet plaatsvinden. Nu ineens mag een vrouw het vuile werkje opknappen, en de ondankbaarheid zal bij voorbaat groot zijn.
Tekst loopt door onder de afbeelding.